"To co jezd nojwożniejsze, jezd do ócz nie do zobaczynio". Brzmi znajomo? Ależ tak - to najbardziej znany cytat z "Małego Księcia" przetłumaczony na... gwarę wielkopolską. Ambitnego zadania przełożenia słynnej książki na gwarę podjął się mistrz poznańskiej mowy, pisarz i publicysta Juliusz Kubel. "Książę Szaranek" z pewnością rozbawi wszystkich starszych i młodszych wielbicieli "Małego Księcia" (bo kto słyszał o "wężu boa, co śrutuje swoją ofiarę wew cołkiyj postaci"?), nie traci jednak nic z filozoficznego charakteru oryginału. Dla tych, którzy nie najlepiej radzą sobie z gwarą, autor przygotował specjalny słowniczek, a całość książki przeczytał na dołączonym audiobooku.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Antoine de Saint-Exupéry ; zez obrozkami autora ; przetminął na gwarę wielkopolską Juliusz Kubel.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Niełatwego zadania przełożenia słynnego "Małego Księcia" na język śląski podjął się mistrz śląskiej mowy Grzegorz Kulik. "Mały Princ" z pewnością rozbawi wszystkich starszych i młodszych wielbicieli "Małego Księcia". W przekładzie nie stracił jednak nic z filozoficznego charakteru oryginału. Dla tych, którzy nie najlepiej radzą sobie z językiem Ślązaków, autor przygotował specjalny słowniczek, a całość książki przeczytał na dołączonym audiobooku.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Antoine de Saint-Exupéry ; ze ôbrozkami ôd autora ; przełożoł na ślonski jynzyk Grzegorz Kulik.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni